b8491bf8bb5be237aa62ce5ecdcae5e41405485844_full

1:
・ラノベって時々誰がセリフを喋ってるかわかりにくい時があるよね。あれをすらすら読める人って少しだけ不思議だ。

・ライトノベルは誰の発言か触れない傾向があるからね。
「ソードアートオンライン」はそうでもなかったけど、「ノーゲームノーライフ」は少し辛い。

・かといって「~と私は言った」をつけると読むテンポがくずれる。

・↑誰が喋ってるかわからないよりそっちの方がマシだと思う。

・日本語は細かいニュアンス満載だからこれが困る。ファンサブも長いセリフが英語で1フレーズに訳されたりするよね。あれは笑ってしまう。

(別サイト)
・オーバーロードのファン翻訳が好きなんだけど、多人数で喋ってる時は誰がどのセリフを言ってるかわからず混乱する。
~~,said Ainz(~とアインズは言った)みたいに表現することが少ないよね。これは私の脳の問題なのか、それとも日本的な書き方なのか?

・日本的な書き方だよ。本当は喋り方が違うんだけど英語に翻訳できない。

・推測だけどキャラクターをユニークな喋り方にすることでセリフ外の説明を省いてるんだろうね。

・丁寧は喋り方をしたり相手に「殿」とか敬称をつけてるのを目印にするといいよ。女性はdesu~とか言ったり。慣れろ。

・英語にないなら翻訳する人が調節すべきじゃないのか?

・これを解決するために黒人風の英語にしたりするけど、それにも文句言ったり翻訳が悪いという連中がいるんだよ。他に方法がないのに。

・↑英語にも方言とかいろいろあるだろう。違いを出すために田舎の方言をもってくるのは優秀じゃない。

・うまく翻訳できないのかそういう信念なのか知らないが、せっかくの会話表現が「虐待」されてると感じる。

以上。
これはファンによる翻訳だけでなく、プロが訳した公式作品でさえ書評で「there were many times where I had no idea who was speaking, and had to go back and reread sometimes. 」(誰が喋ってるのかわからず読み返した部分が多かった)と言われることがあり(どのラノベかは言わない)、難しい問題です。
日本語なら性別や年齢、上下関係もキャラクターのセリフでだいたいわかりますが、
英語だとそれが難しく、たとえば私の手元にある「狼と香辛料」だと、

原作
「今、羊飼いのような音がしなかったかや?」
「したな。お前がそう思ったという事は、やっぱり角笛か」
英語版
"Did I not just hear a shepherd's horn?" she asked.
"You did. I wasn't sure, but if you call it a shepherd's horn, then it must be so."

と原作にないshe asked(彼女は聞いた)が追加されてます。
英語で語尾とか僕・私の違いとか正確に再現できないんです。
じゃあ、毎回「~は言った」で解決するかといえば、それだと劇の台本のようですし、上記のように読むテンポがくずれるという人、
セリフの後まで正体がわからないとストレスがたまるという人、原作にない文章を入れたら許さんという人もいて簡単にはいきません。

ソース(以下のサイトを翻訳したブログから転載)
http://www.crunchyroll.com/forumtopic-842485/no-game-no-life-discussions?pg=141
http://a4chan.com/thread/129346871/overlord-thread.html

94:
>>1
読まんでええわwwww 変な日本を覚えるなwwww

168:
「ソードアートオンライン」はそうでもなかったけど、「ノーゲームノーライフ」は少し辛い
>>1

このあたりに理由があるんじゃね
なぜSAOがよくてノゲラはきついのか

3:
SAOとか海外で500万部以上売ったんだし上手く翻訳しているんだろうな

8:
2ちゃんのSSみたいに「」の前に名前を書いときゃいいじゃん

11:
は?一人称は全部Iしか無いの?うそやろ?

64:
>>11
英語だと全員私は~になるのか
確かにわからなくなりそうw

12:
まあ英語だと書き分け難しいな

14:
日本語の口語体とか訳せないの多そう
人の呼び方とか、語尾とか、敬語とか

18:
>>14
○○さん。
もうこれを訳すだけでも素人レベルだと悩むな

15:
普通に読んでいれば分かるだろ
分からないのは空気読めないアホか
読解力のない馬鹿くらいじゃね

26:
>>15
言語の違いだろう

日本の物を日本人が読んで分かるのは当然だと思うが
今回は海外だしね
微妙なニアンスや言い回しの違い
会話の流れ的な物とか分かりにくいだろうな
慣れればそうでも無いと思うけど

16:
日本語の口語体の年齢性別に方言なんかの違いは訳しにくいだろうな

21:
わたくしは知りませんわ
俺は知らんぞ
ワシが知るか

3人の人物が同時に発言したとして全部 I don't know とか訳されたりするわけじゃないよなどうなんの

31:
わざと誰の台詞か曖昧にして
3人の会話かと思ったら実は4人いたみたいな叙述トリックがあった

33:
日本語より口調に特徴出すのが難しそうだから、ワンピースとか英語で読むの余計キツそうだな。

34:
シャナはあまりにも難解な二つ名や固有名詞だらけで
外人には意味不明だとか聞いた事がある
日本人でも意味不明だけどな

46:
語尾と一人称で書き訳が通じるのは日本語なんだよな

52:
日本の方言とか一人称二人称、語尾の多さは異常

4:
フォントを変えるとか色を変えるとかのほうが、ニュアンス近いんじゃないかな。

6:
>>4で解決。

55:
>>4 
天才あらわる!

53:
これ豆板醤じゃんじゃん。
This is doubanjiang.

54:
30人以上が登場する群集劇のラノベ 境界線上のホライズンなら 日本語でもわからん

56:
だから英語は表現方法が未熟ってことだろ。
表現の幅が狭すぎる。
女が千年も前に世界最古の長編小説書いた国は伊達じゃねえってことだ。

60:
英語だと一人称では I にしかならないけど日本語だと

ボク、オレ、わたし、あたし、あたい、おいら、ワシ、おいどん、

語尾だって

です だよ じゃん じゃ や やん 

とか無数にある
普通に台詞だけ書いときゃ誰が言ってるのかわかっちゃう
夏目漱石だったかが言ってたけど小説書くにはすごく優れてるのが日本語

62:
英語だと文章にしたら女言葉とか男言葉とか無いだろうしな。

65:
>>62
英語って方言とかもないの?
関西弁キャラみたいなのとか

76:
>>65
ある。
方言,人種,階層で発音や語彙が違ってたりする。
勿論,大人と子供も違う。
ただ,性差は明瞭には文に出てこない気がする。
これは女言葉,あれは男言葉というのがないしな。
あるのは男は男らしい主張,女は女らしい主張。
男はこう考えてこう主張しなくてはならないという厳しい縛りがホモを生み,
女はこう考えてこう主張しなくてはならないという強い抑圧がフェミを生む。

112:
>>65
「訛り」だから文章だとちょっとな

66:
口調で分かるからな
セリフの後にいちいち誰が言ったとか入れたら煩わしくて面倒だろ
翻訳で入れる分には問題ないけど

67:
日本語


小生
拙者


うち
あたし
わたし
あたい
自分の名前
自分の名前の愛称
etc

英語
I

178:
>>67
まだこれでも例が少ない。
使うのが限られている一人称もまだあるからそれも含めるとかなりあるな。

79:
海外のオタクが趣味のために日本語覚えたって話はよく聞くのはこのせいもあるのかね

80:
口調で変えているだけなのがラノベ
概ねどのキャラも思考回路同じで主人公ホルホル。 知能のアッパーが作者なのでどのキャラも小学生並み

ラノベで出てくるキャラ
...っす系
僕っ子
丁寧口調
お嬢様
王子
おっさん おばはん
ババア ジジィ
でも知能は全員同じ

82:
この前オムニバス小説で赤川次郎の短編読んだが台詞の後に毎回

と、○○が言った。
と、○○は笑った。
と○○は呟いた。

こういうのが続いて面白みのない文体だった

85:
話し方の区別が英語だと表現できないのか
オタク文化の翻訳する人は大変やろうなぁ

86:
だから語尾でしょうもないキャラ付けしてるんだろ

92:
日本語は主語を省略しちゃう言語だからね(´・ω・`)

英語他の言語だと、必ずIなのかYouなのかHeなのかSheなのかって行動の主体を明らかにする

158:
男女不詳キャラのときの三人称にも困るらしいね、翻訳する時に。
he、she以外に中性にも使えるのがあれば良いのに。

161:
>>158
ラノベじゃないけど
シドニアのイザナとか
どうなってるんだろ

163:
>>161
最近のニュースで「Xi」とかいうのを見た気がする